Signed in as:
filler@godaddy.com
Signed in as:
filler@godaddy.com
My initial foray into translating was at Bard College, where I was given a copy of Osip Emilievich Mandel'stam's writings in Russian, and decided to translate his second book, Tristia (1922) for my senior project. A few years later, I was asked by the editor and publisher of Ardis, Carl Proffer, to contribute an updated version of that text for a major anthology, The Silver Age of Russian Culture. In 1987, a bilingual edition of Tristia, containing a facsimile of the original text, was published by Station Hill Press. That edition was nominated by Library Journal for the list of "Best Books 1987."
I moved to Moscow, Russia for two years in 1996, where I was Director of Telecommunications Projects for IREX, under the auspices of the United States Information Agency. During that time, I continued to translate poetry, and in fact gave a joint reading at Shakespeare & Co. bookstore with noted Russian conceptualist poet, the late Lev Rubinstein. Poems of mine in English were translated into Russian and published in GLAS, and later the anthology of Contemporary American Poetry (Современная американская поэзия) (1996). In 2000, a novel I had written in Russian, "Hot War: Memoirs of an American Vampire in Moscow" (Горячая война: Мемуары американского вампира в Москве) was excerpted in the literary journal out of St. Petersburg, Commentaries (Комментарии). That same year, my translations of Aleksei Kruchenykh's long poem "From Sahara to America" and a poem from Osip Mandel'stam's Tristia were included in the enormous anthology of avant-garde writing, Poems for the Millennium.
In more recent times, as a freelance translator, I have focused on technical translation and editing in English from Bulgarian and Russian, mostly in the area of biomedicine and pharmaceuticals. Also, as a contractor for 16 years in the so-called Intelligence Community, I translated for the Defense Intelligence Agency a book on the history of Soviet Chemical Corps, and a chapter of a book on the KGB.
As to my academic credentials, I have a BA in Russian Language and Literature from Bard College, MA in Russian Language and Literature from the University at Albany (NY), and a PhD in Slavic Folklore and Linguistics from University of Virginia. I am a member in good standing of the American Translator's Association.
Aleksei Kruchenykh was a Russian poet, artist, and theorist, and one of the most radical poets of Russian Futurism. He is considered the inventor of zaum, a poetry style utilizing nonsense words. His innovative books synthesize nontraditional poetry composed of nonsensical words with abstract imagery. He intentionally incorporated misprints, deletions, errors, and even blank pages in his works, seeking to convey the disorder and irrationality of a world marked by rapid social transformation and technological innovation.
Osip Mandelstam’s second book, Tristia, is a significant work in the Acmeist movement. Published in 1922, as the Bolsheviks began to exert increasing control over Russian artists, Tristia implicitly celebrates the individual over the masses and love over comradeship. Tristia is a significant work in the Acmeist movement and in Mandelstam’s oeuvre. It represents a shift in Russian literature towards clarity and precision, and it has left a lasting impact on the literary world.
The English translation was on Library Journal's short list for Best Books of 1987
Lev Rubinstein, a Russian poet, essayist and political dissident during both the Soviet and Putin eras, died in 2024 at the age of 76. He was considered one of the founders of the Russian Conceptualism movement, an avant-garde fusion of art and prose that thumbed its nose at the restrictions of the Socialist Realism that predominated in the 1970s and ’80s.
In 1997, Lev and I antiphonally read his poems, then my translations into English, at the Shakespeare & Co. bookstore in Moscow. My translations were not published.
Here are some testimonials from my previous clients:
Following a screentest at Mosfilm for a movie called Полицейские и воры, I wrote a novel in Russian that begins with my experience on the bus along Mosfilmovskaya St., called (in English) Hot War: Memoirs of an American Vampire in Moscow. Some chapters of the novel were published in the literary magazine Commentaries (St. Petersburg)
The introductory paragraphs were written by the noted Ekaterinburg avant-garde writer Sasha Vernikov, who went under the pen name "Kelt"
The translation of Mandelstam's Tristia overall received positive reviews. However, more recent translations of this important book have been published.
Copyright © 2024 Bruce A McClelland - All Rights Reserved.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.